I'll miss her, but I know she'll be in good hands. The one place in the world where I can trust that she'll be safe and treated with respect, other than home.
But then again, which side of the Atlantic is home? Both, I think.
There is a story behind every word in the Portuguese spoken in the Azores. Sometimes multiple stories. This is a collection of a First Generation American-Azorean, trying to understand her Mother's Homeland and Home Language. And everything it means.
After many moons of imagining that nobody ever reads my blog, my uncle sent me the following correction on a past post, where I admit I had no idea how to spell the word for the common sandwich bun.
My uncle:
Let me try to teach you how to spell “Papo-seco”:
Papo: “a” as the “a” in “father”; “o” as the “oo” in “roof”;
Seco: “e” as the “e” in “rent”; “o” as the “oo” in “roof”.
PAPO-SECO
Os primeiros papos-secos surgiram no século XX sendo destinados aos mais abastados. à um alimento tradicionalmente Português de pequeno formato e de carater rústico. Composto por uma crosta crocante e um interior de miolo fofo. à entre os pães pequenos, o mais comum e o mais vendido em Portugal. O nosso papo-seco é confecionado com Ôgua, farinha de trigo, fermento e sal
---
And he also put the above through a translation machine. See below about "chat-dry";
From no won, is computer translation:
CHAT-DRY (?)
The first chat-dry appeared in the 20th century being destined for the more affluent. Is a traditionally Portuguese food of small format and rustic character. Composed of a crispy crust and an interior fluffy kernels. Is between the small breads, the most common and the most sold in Portugal. Our chat-dry (?) is made with water, flour, yeast and salt.
And when I wrote back, I called him "Tiu" instead of "Tio", because that is how my child-Portuguese mind spells.
"Nadando um segredo!"